Гарри Поттер и Перевод Спивак. Объективный взгляд на субъективные вещи | PostScriptum

Comments: 428

  • Гинкго Билоба

    Задница Йокозуны? Эту алегорию поймут лишь избранные.

  • Анатолий Казьмин

    Странно что они Гермиону Грейнджер не перевели как Продажную Деревенщину.
    )))

  • Alduin 011
    Alduin 011 13 days ago +6

    Если взять обложки Махаона и перевод Росмена то получится хорошая книга)

  • Иван Стасенко

    заец кльовый

  • j82cerberS
    j82cerberS 15 days ago +3

    Автору.Можешь рассказать про пародии на Гарри Поттер?

  • BlackJack
    BlackJack 19 days ago

    Главный вопрос ты хаосит?

  • демонята тв
    демонята тв 20 days ago +4

    я читала Проклятое дитя в переводится Спивак. я просто закрыла книгу и больше к ней не прикосалась но в остальные 7 книг у меня от Росмэн.

  • Алина Гайнетдинова

    Всех бомбит из-за перевода Спивак, а меня бомбит по другой причине: зачем? Зачем вообще надо было снова переводить книги, которые УЖЕ переведены, прочитаны, которе любят, по которым были переведены на русский фильмы? ЗАЧЕМ?!

    • Holny
      Holny 22 days ago

      Алина Гайнетдинова потому что есть авторские права


    • Османский Шут
      Османский Шут 22 days ago

      Алина Гайнетдинова because a moneeeeeeey


    • Лейла Садыкова
      Лейла Садыкова 24 days ago

      Алина Гайнетдинова ага


  • Kablamovich Tv
    Kablamovich Tv 26 days ago +7

    Просто верните Росмэн назад...

  • Олег Келлер
    Олег Келлер 29 days ago +1

    За ХагрЫда особенный лаик)

  • Гвеневра Мурзилкина

    Спивак говорит с читателями будто они дауны и малолетние дебилы, в помойку такой перевод((

  • Мария Грицкевич

    Полностью с вами согласна! Махаон- фууу, Росмен- класс.

    • Alduin 011
      Alduin 011 13 days ago

      Мария Грицкевич не Махаон плох , а Спивак плохо перевела но Махаон тоже виноват)


  • Марио
    Марио Month ago +6

    как по мне "личурка" больше подходит маленькому травеному существу

  • Draco Malfoy
    Draco Malfoy Month ago +6

    Издательство Махаон круто оформили книги. Все говорят что там имена другие, но к ним можно привыкнуть. У Махаона легче читаются книги чем старые (лично мое мнение)

    • Holny
      Holny 22 days ago

      Draco Malfoy оформляли не махаон, оформление издательства блумсберри


  • Peter Maximaff
    Peter Maximaff Month ago +7

    перевод Спивак, неочень

  • Андрей Ященко
    Андрей Ященко 2 months ago +14

    Самый точный перевод у украинского издательства "Абабагаламага"

  • Глеб Куприков
    Глеб Куприков 2 months ago +8

    Няшный кадр с Белатрисой и Гарри.

  • Александр Крыжевич

    Бомбануло у даунов с Типичного Поттеромана. Ну ничо, ВТ им сюрприз готовит)

  • GreyArgonian
    GreyArgonian 2 months ago +7

    Но с "Еиналеж" - это зашквар. )

  • Владимир Мараховский

    по поводу времяворота, в украинском переводе от Абабагаламага, time-turner, перевели как часоворот(укр.), так что это слово наверн правильое, а вот Снейп, он же у Росмэна каким-то хером Снегг , у нас перевели как Снейп. А по поводу самой Спивак, я где-то читал, что она английский вообще не знает, только французский , может отсюда и мягких знаков понатыкано?

  • Ксавьера Файнзильберминц

    глупо выпускать опровержение в угоду хейтерам.

    • Либрариум
      Либрариум  3 months ago

      Я и не выпускал никаких опровержений.


  • Бруно Каратов
    Бруно Каратов 3 months ago +1

    А вот про Йокодзуну ты зря!

  • Мэл ДэмбаTV
    Мэл ДэмбаTV 3 months ago

    Еиналеж

  • Kardamych
    Kardamych 3 months ago +1

    Не знаю подсказали уже или нет, но названия зеркала надо читать задом на перёд)))

  • Vovanosic Chanel
    Vovanosic Chanel 3 months ago +3

    Решил иероглифы на заднике с Арилита перевести, так получается просто ряд случайных букв, думал шифр открою :(

    • Либрариум
      Либрариум  3 months ago

      А ещё меня обвиняют в синдроме поиска глубинного смысла.


  • Никита Анисимов

    классное видео! и заяц топовый!

  • Феликс ЕРОХИН
    Феликс ЕРОХИН 3 months ago +5

    Первый обзор,из всех,что я видел на Ютюбе,когда автору перевод"Махаона" не понравился,но он не называет любителей его идиотами.

  • Diana Simanovič
    Diana Simanovič 4 months ago +20

    Бооооже... Обожаю этого синего зайца!!! Спасибо, ору с твотх видео!!!
    p.s. СПИВАК НА МЫЛО ЗА СНЕЙПА!!!!

  • Dameli Dautkanova
    Dameli Dautkanova 4 months ago +12

    О май гад. кто-то еще сомневается в дерьмивости перевода Спичка?

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН 3 months ago

      Я да. Росмэн давно уже у меня выполняет роль пылесборника.


  • Святослав Vilfion

    Идеальная реализация перевода у Ю.Мачкасова - всем советую. Жаль,всю серию он так и не перевёл. Там и про имена всё понятно станет и про прочую "непереводимую игру слов"!

  • PollyM
    PollyM 4 months ago +6

    Обожаю твой юмор😂

  • Voicemix
    Voicemix 4 months ago +4

    Слушай, если ты не хочешь зарываться в книги, зачем ты вообще берешься за аналитику? И, блин, насколько же монотонно ты читаешь! Ты про сценическую речь что-нибудь слыхал? Попробуй как-нибудь да досуге. Почитай про люфтпаузы, про логическое ударение, про подачу, про словесную окраску. Ну невозможно же слушать твой монотон! Как будто архиерей какой проповедь читает...

    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова 3 months ago

      Andrey Voicemix Монотонность - это однообразное звучание голоса, лишенное каких либо перемен. То есть эмоциональность голоса уже исключает его монотонность. Не понимаю, как вы слушаете, но голос вовсе не звучит монотонно...


    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова 3 months ago

      Andrey Voicemix монотон? мне кажется, что голос довольно эмоционален. не понимаю, чем вам это не нравится?


    • Михаил Касьянов
      Михаил Касьянов 3 months ago

      Ну да. Не можешь критиковать по существу - переходи на личности!


  • RYTPirate Карибский

    Шизоглаз опять жжот глаголом и давит авторитетом!

  • Renegat197
    Renegat197 4 months ago +1

    Извини, но оправдания не убедительные

  • Анонимная Я
    Анонимная Я 4 months ago

    Снейп - гибрид слов "укусить" и ''змея" (Snape)

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН 3 months ago

      За себя бы говорили.


    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ 4 months ago

      ничего подобного. Роулин выдрала это название с географической карты! И это название реки НИ-ЧЕ-ГО НЕ ЗНАЧИТ!!! вернее значение слова утеряно, но это не суть... суть же в том что оно может вызвать уйму ассоциаций у англичан как и многие имена персонажей книг о Гарри Поттере, в то время как в переводе Спивакевич имена вызывают только отвращение.


  • Мария Клыгина
    Мария Клыгина 4 months ago +1

    Долбоёжики 😂😂😂

  • Эльса М
    Эльса М 4 months ago +8

    Имена говорящие.
    Северус - латинское имя, которое в переводе "Строгий", вполне подходит ему.
    Если в первых двух-трёх книгах, Зледиус Злей, ещё как-то мало мальски играет. То когда я в "новой книге" - Проклятое дитя, прочитала - Альбус-Зледиус Поттер, я чуть под стул не упала, прямо в книжном магазине.
    Это звучит странно.
    Ну шо поделать((

    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ 4 months ago

      Северус имя может и говорящие, но для тех кто говорит на латыни не правда ли? Книга же всё-таки англоязычная да ещё и ориентированная на детскую аудиторию...
      Альбус-Злетиус простить Махаону я не в силах,
      слава богу, когда в книжном я это прочитал я сидел...


  • Archel
    Archel 4 months ago +2

    смотрю значит летсплейчики по аркс фаталис, и тут в рекомендуемых вылезло твое видео. Ну ок, интересно, открыл, Гарри Поттер же. Первые секунды - фоновый звук из базы илсидов и символ Акбаа. Ну охренеть, феномен Баадера-Майнхоф или же не случайность?)

    • Archel
      Archel 4 months ago

      ее, будем ждать. Во славу Акбаа!


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Разумеется, не случайность. Это моя любимая игра. По ней ролик тоже есть и будут ещё.


  • Серёга Павлов
    Серёга Павлов 4 months ago +2

    Спасибо за клёвого Зайца!

  • Программно-игровой канал Alexandr_5

    Ну моем мнение. Фамилия и имя если они даже говорящии то это ужу имя и фамилия а значит менять их при переводе на свои нельзя. Ну во всяком случае делая из имен и фамлий четрти что это издевательство над английский. А в этом плане у Спивак и Махаон полный порядок.
    Я не читал перевод спивак меня хватило что я слушал его и мало чего смог понять.
    Я не знаю и английского так что мне повезло и все 7 книг я прочитал в переводе Росмэн.
    Да я согласен что и у Росмэн есть ошибки например фамилия Северуса. Тут они больше похоже на Спивак. В оригинале Снейп Росмэн же перевала как Снег означающее холодный. Этого я им не прощу по той причине что Снейп звучит лучше и пливать что не понятно что он холодный. Это и по описанию понятно.
    Даль Долгопупс. Локботом в оригинале. И лучшебы его и оставаили Логботомом хотя думаю что Росмэн решила облегчить имя чтобы его легче было произносить.
    Но Росмэн все равно считаю что справилась с переводом хотябы по той причине что ощущается что с каждой книгой она становится взрослее как и должна.
    Я даже ума не приложу как Росмэн умудрились продать права Махаону или если у них отобрали права то гореть этим людям в огне.

  • Scott the Decemberer
    Scott the Decemberer 4 months ago

    Это первое видео с этого канала, которое я посмотрел. Пойду смотреть остальные...

  • Lord Andrex
    Lord Andrex 4 months ago +10

    Наверное игру "Гарри Поттер и философский камень" Спивак тоже переводила

  • Акакий Акакиевич

    стены исписаны даэдрическим?

  • Alice Musurivschi
    Alice Musurivschi 4 months ago +8

    я своим детям перевод Махаона не дам читать!

    • Няяя няяя
      Няяя няяя 4 months ago

      Alice Musurivschi почему нет? пусть посмеються)


  • _Mr.Flame 11873_
    _Mr.Flame 11873_ 4 months ago

    20 секунда : Ералаш зашел)

  • Люций Бойправ
    Люций Бойправ 4 months ago +1

    Сноски неудобны
    На мой взгляд лучше просто в конец книги алфавитный снисок имён и названий с пояснениями добавлять. Кому надо будет, тот посмотрит.

    И это, либрарий, кончай бугуртить с комментов.
    Это забавно, конечно, но лучше бы контентные видеоролики снимал :D

    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Во-первых, я не "бугурчу". Во-вторых, ролик контентный.


  • aureliano buendia
    aureliano buendia 4 months ago +10

    Никогда не куплю перевод Спивак, потому что она на Локонса назвала Сверкаколем Чаруальдом.

    • Шум Шумов
      Шум Шумов 4 months ago

      Так ему и надо, Сверкаколь достоин этого имени.


    • Aleksei Ulyanov
      Aleksei Ulyanov 4 months ago

      Я вобще когда ыитал всю серию на Принце Полукровке забросил. Не мог найти нормального перевода а махаонский мне был так противен, что я бросил любимые книги. Только десятка полтора лет спустя перечитал в оригинале и остался жутко доволен. Так же было у меня с Дюной, и тоже недавно перечитал в оригинале, но остановился на следующей книге от того, что она стала попросту скучной. :р


  • Biggish96
    Biggish96 4 months ago +3

    володя с носом прикольный

  • PIXAL TV
    PIXAL TV 4 months ago +4

    если ты,Либрариум ето не видел,я напомню(очень поумничать хочу :3) что махаон перевели дзеркало еиналеж на джедан,потому што наоборот вийдет слово "надежд"что в принцыпе являеться правильным.

    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Лять. С кем ты разговариваешь? Человек походу вообще ничего не понимает, зато пальцем на другого показать и сумничать - всегда пожалуйста.


    • Darth Revan
      Darth Revan 4 months ago

      Расслабься, это такой толстенный сарказм. Просто эту тему уже раз тысячу обмусоливали. Конечно, все знают что такое еиналеж и джедан. Ты далеко не первая кто так тонко это подметил)))


    • PIXAL TV
      PIXAL TV 4 months ago

      знаеш,теперь я поняла почему у тебя бомбежка на тему зеркала желаний)


    • PIXAL TV
      PIXAL TV 4 months ago

      ааааа досталииии прочти джедан наоборот будет надежд ЗЕРКАЛО НАДЕЖД!!!!!АУ У КОГО ТО МОЗГИ ЕСТЬ???


    • Darth Revan
      Darth Revan 4 months ago

      Круто! А Джедан? Вот тут я че-то недопонял))


  • KillaAltair
    KillaAltair 4 months ago +2

    Бомбить можете сколько угодно, но для фильмов названия по большей части взяли с перевода РОСМЭН.
    Вот и думайте

    • CARGAX
      CARGAX 4 months ago

      Ну "Саламандер" от Росмена.


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Это "лечурка" и "Саламандер"-то от Росмена? Вот и думай.


  • Phenix X
    Phenix X 4 months ago +8

    я знаком с переводом мохагона только по наслышке, и еще задолго до выхода сих видео, но даже этого хватает чтобы понять что это исчадие ада и никогда не брать его в руки и не подпускать к нему детей. Но тут скажу неприятную для многих в нынешней ситуации вещь - есть перевод лучше "росмэн". Нет, не "народный". Украинский. Это не потому что я хочу защитить отечественного производителя, а потому что это мнение мне независимо друг от друга подтвердили двое переводчиков и лингвист, которые читали Поттера в оригинале, на русском от "росмен" и на украинском в силу того что украинский перевод "Ордена феникса" вышел на пол года раньше русского. После украинского издания росменовские "снеги", "букли" и "долгопупсы" царапали глаз. Но по сравнению с мохагоном - "росмен" большие молодцы и удельный весь косяков на единицу текста сравнительно не велик, а главное сохраняет дух повествования.

    • Phenix X
      Phenix X 4 months ago

      потому что в нынешней общественно политической ситуации ест немалое число людей, которых от упоминания всего украинского корежит как чертей от ладана, а если это украинское еще и не хуже всего прочего, то треск пуканов слышен дальше Крыма)) Я это имел ввиду. Вменяемые люди не обращают на это внимания и обычно разговаривают предметно, но по моим наблюдениям таковых меньшинство.


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Почему неприятную? Я слышал про Украинский перевод и его плюсы.


  • soyuz108
    soyuz108 4 months ago

    Вот когда по доброму помогают, это приятно. А когда суют свои снобские поправки направо и налево - это мерзко. Очень понравилось предыдущее видео. И за это спасибо!

  • Илья Курков
    Илья Курков 4 months ago

    чувак, забей хуй! Спивак херню налепила))) все правильно говоришь

  • Mun diSanti
    Mun diSanti 4 months ago +3

    читайте оригинал))) или Таню Гроттер)

    • Mun diSanti
      Mun diSanti 4 months ago

      мда) фанат до мозга костей) в ТГ высмеивается ГП) первые две книги это была пародия, но потом переросла во вполне самостоятельную серию) и глупостей там не меньше, чем в ГП)


    • Юлия U
      Юлия U 4 months ago

      Сравнивать Гарри Поттера даже в переводе, и Таню Гроттер - это всё равно, что сравнивать вкусный, наваристый суп и бульонный кубик Магги.


    • Darth Revan
      Darth Revan 4 months ago

      Да уж) И юморок там прикольный))


    • Кира Фостер
      Кира Фостер 4 months ago

      Gaius Octavius Thurinus Кажется я нашла своего братика))) точно, Мефодий Буслаев классный)


    • Darth Revan
      Darth Revan 4 months ago

      Лучше Мефодия Буслаева)) Там сюжет серьезнее и идея оригинальнее.


  • Федя Васечкин

    автор часто повторяет "можно же было что-то лучше придумать", не мог бы он свои варианты предоставить?

    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Мне за это не платят. Мне есть чем заняться. Но если ты решишь прислать мне за это деньги, я, так и быть, попробую.


  • Инспектор гопник

    Торбинс приемлемый перевод, т. к. надо чтоб нора Бильбо красиво (художественно) звучало. А что звучит лучше: Торба-на-Круче или Бэг-Энд?

  • Елена Андреева
    Елена Андреева 4 months ago +16

    Говорите что хотите, но Северуса я вам, Мария Спиваковна 😂, не прощу.

    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Елена Андреева, ну вот и у Спивак тоже "логика" присутствует. Это не логика, а домыслы переводчика и совсем неудачная адаптация, во всяком случае мне она резала слух, когда я в детстве читал. Но рад за вас, что вам не резало.


    • Елена Андреева
      Елена Андреева 4 months ago

      pilger007, скажем так: закрою глаза., определённая логика приисутсвует, если не брать во внимание, что имена вообще не переводятся.


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      А Снега вы простите?


  • Борис בוריס
    Борис בוריס 4 months ago +14

    Как мне кажется, Махаон такие "креативные" исключительно ради того, чтобы привлечь к себе внимание. Быть на слуху. Этакая дешевая реклама, за которую они сами никому ни копейки не заплатили. Уверен, после выхода в печать ГП от Махаона, многие фанаты не отказали себе в удовольствии почитать книгу с "Злодеусом(ранняя версия от Спивак)" и "Кхембридж". Им плевать на правильность или не правильность перевода. Им бы побольше книг, уже давно изданного цикла, продать. Но это просто мое мнение.

  • Corvus
    Corvus 4 months ago

    Возник такой вопрос: а у Синего Зайца есть Синяя Зайка?

  • LogrifChannel
    LogrifChannel 4 months ago +1

    Лучший контент, что я видел за всё время, озвучка, сценарий, подача. Одним словом, молодец.

  • Капитан Моргана

    Либрариум, если тебе будет интересна этимология имени, то можешь зайти на Викиа, там есть. насчет Махаона, то мне слово Времяворот нравится, но в остальном мне не нравятся имена и еще кое-какие косяки

    • Капитан Моргана
      Капитан Моргана 4 months ago

      А на счет тех, кто тебя дураком называет, то тебе придется к ним привыкнуть, без хейтеров в Ютубе никуда


  • Danis Ushakov
    Danis Ushakov 4 months ago +6

    Я единственный, кто против адаптации названий? Пусть сразу идут на оригинальном языке, а в скобках как правильно читать.

  • TheNiceAmerica #
    TheNiceAmerica # 4 months ago

    ПРОКЛЯТЫЙ ХАОСИТ!

  • Tragon Akames
    Tragon Akames 4 months ago +1

    Не зря я смотрел это видео! NOX! Такое маленькое слово, а столько эмоций сразу!

  • Mark staar
    Mark staar 4 months ago +3

    Заяц - шикарен ))

  • Павел Рубцов

    Аркс кстати, норм) Залез купил в стиме. Сижу играю) радуюсьXD

  • Vlad Saturn
    Vlad Saturn 4 months ago

    Магнус предавал?

  • Killer Cat
    Killer Cat 4 months ago +5

    Гарри Поттер в переводе на русский : Гриша Чайников!! Спивак могла и перевести...Нет!!!!!! Лайк каналу!!!!!😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹

    • Killer Cat
      Killer Cat 4 months ago

      Либрариум да какая разница? смешно и так и так!!😁😁😁😁😁😁😁😁😁 обожаю твой канал "Синего Зайца"!!!!! всегда много и интересно!!!


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      "Гончар" будет правильнее. "Чайников" это его в "Масяне" так окрестили. Они тоже не знатоки языка.


  • Katherine Pierce
    Katherine Pierce 4 months ago +4

    лучше читать в оригинале и не плеваться))

  • Маша Одинцова
    Маша Одинцова 4 months ago +1

    Блин чувак... ТЫ ПРОСТО НЕИМОВЕРНО КРУТ

  • Dranger
    Dranger 4 months ago

    Я один настолько глуп,что в символики оформлений и декораций узнаю лишь символ Обливиона. Поясни остальное,терпеть уже не могу,узнать хочу

  • Sora Kirito
    Sora Kirito 4 months ago

    Парни, что за личурка? Переведите пре пожалуйста на "росмэномский язык"

    • Александр Ткачёв
      Александр Ткачёв 4 months ago

      Не только по спиваковски. Если я не ошибаюсь, то оригинал выходил с двумя названиями:
      "Harry Potter and the Philosopher's Stone" - Гарри поттер и философский камень.
      Потом издательство подумало, что "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" - Гарри Поттер и камень волшебника
      более привлечёт детскую публику, а философский камень может отпугнуть.


    • Sora Kirito
      Sora Kirito 4 months ago

      Вот же ж начудила Спивак, волшебную палочку ей в нос... Значит прошлый я сделал правильно, забросил книгу в ее переводе, прочитав только половину 1 главы, философского камня (или по Спиваковски камень волшебника, если не ошибаюсь)


    • AlexGameTester Live
      AlexGameTester Live 4 months ago

      Sora Kirito это лукотрус


    • Blea
      Blea 4 months ago

      Sora Kirito вроде типо древесных духов, но выглядят как наши палочники, защищают волшебную рябину от всяких посягателей


  • Екатерина Чараева

    Обзор был хороший. Я его, честно признаюсь, пересматриваю пару раз каждую неделю чисто для настроения из-за синего зайца (привет ему:)) А так хочется сказать: Во-первых, большинство каналов носят развлекательный характер, так что не стоит все написанное и сказанное воспринимать серьёзно; во-вторых, все мы люди, и все делаем ошибки, поэтому, к этому нужно относится с пониманием, тем более, учитывая формат и время видео, это просто неизбежно. Я сама искренняя фанатка и тоже бывает ошибаюсь в каких-то фактах, уж извините. Автору канала же хочу пожелать искренне не обращать внимания на "всяких Еиналежей" XD и продолжать творить и освещать любимые темы! Удачи ;-)

  • Lilu Smith
    Lilu Smith 4 months ago +3

    Заяц жжет!!

  • Fluffy Rem
    Fluffy Rem 4 months ago +19

    Ааа? Кому-то правда нравится перевод Спивак? Это что же получается: настолько тупые люди умеют читать? Ну что же, тоже прогресс.

  • Antea13
    Antea13 4 months ago +3

    Махаон пожадничал и купил самый дешевый перевод у Спивак, поэтому и пришлось все ключевые имена и названия менять чтобы Росмен не предъявил за использование их текстов.
    Перевод имен вообще зло, да и вообще где во всей книге говорящие фамилии? У Грозного глаза это просто прозвище.

    • Uriy USSR
      Uriy USSR 4 months ago

      Либрариум притворился, что про еиналеж троллил. красаува) вот только у еиналежей не было к тебе претензий по поводу сюсюканья, тут они согласны с тобой. тебя, возможно, удивит, но быть не согласным с тобой в одном не значит быть автоматически не согласным во всем. так то.


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Его фамилия Муди.


  • Лев Маслов
    Лев Маслов 4 months ago +1

    У зайца Леново. Ах ты ж, продался, навязчивая реклама, ролик окупился на стадии производства, ОТПиСКF!1!

    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Да кто б мне ещё заплатил то. Что первое нашёл в png, то и вставил.


  • Sims Girl
    Sims Girl 4 months ago +1

    Мне 15 лет,читала ГП в переводе Спивак ,почувствовала себя 5-им ребёнком.

  • Mac Nano
    Mac Nano 4 months ago +4

    А мне от Махаона нравится только сам комплект книг своей обложкой. Все вместе они на полочке красиво смотрятся, там такой общий рисунок на спинке обложки формируется.

  • Дарья Яковлева

    на счет сносок - прекрасная идея

  • Илья Тарасенко

    Спасибо за видео. Больше заячьго плюша богу крови! Больше заячьго черепов трону черепов! После просмотра серии видео про Спивак, у меня назрел вопрос: почему права на издательство были переданы?

    • Илья Тарасенко
      Илья Тарасенко 4 months ago

      Sims Girl в крайности ударяться тоже не надо. Мне просто интересна предыстория сего срача


    • Sims Girl
      Sims Girl 4 months ago

      У меня тоже такой,какой умственно отсталый человек передал права на издательство Махаону,если в переводе Спивак твориться сплошное мракобесие.В её"более правильном переводе"


  • Максим Смирнов

    кстати запили по вахе что-нибудь, раз уж владыку перемен упомянул)

  • Полина Русенкина

    А где "мойте руки перед волшебством" ?

    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Ну не в каждое же видео мне это вставлять.


  • Максим Смирнов

    Снейп?нет,Снейк. Снейк? Снейк!!??СНЕЕЕЕЙЙЙКК!!!

  • THEDIM1988
    THEDIM1988 4 months ago +4

    Вот говорят, имена надо переводить, адаптировать, а то русскому читателю они будут непонятны и трудны для восприятия… Однако, так говорят только о тех именах, которые уже перевели. Почему-то никто не заявляет, что нужно было перевести фамилии Люпин, Блэк, Уизли, Дамблдор и многие другие. Все их нормально воспринимают, и никого не заботит, что они означают. Из чего делаем вывод, что когда люди оправдывают креатив переводчиков, на самом деле они просто защищают свои привычки. Вот привыкли они к тому, что Лонгботтома зовут Долгопупсом или Длиннопоппом, и будут настаивать, что так и должно быть.

    • Blea
      Blea 4 months ago

      pilger007 согласна про сноски, особенно если учесть, что в принципе практически любая фамилия в английском, как и в эстонском, как и в русском имеет свой перевод и порой автор просто подбирает благозвучные имена, которые не входят в диссонанс с пониманием персонажа.


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Xadjee, ты врёшь, я всё дочитал. Но теперь понятно, откуда взялась такая неадекватная позиция.


    • Xadjee
      Xadjee 4 months ago

      +pilger007 хоспаде, ты пост дочитать не смог, куда тебе о переводах книг рассуждать?


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Xadjee, Сириус Чёрный? Так что ли? Во многих случаях это всё домыслы переводчика. Нужно объяснить смысл фамилии? Сделай это во сноске, а не коверкай имя.


    • Xadjee
      Xadjee 4 months ago

      Не знакомые с оригиналом с легкостью воспринимали бы вообще совершенно рандомные имена и фамилии, даже если переводчик генерировал их с помощью программы. Но в книгах имена и фамилии даны не от балды и не в честь друзей и родственников (по большей части), а следовательно это замысел автора, а задача переводчика этот замысел передать. Транслитерацией этого не сделать, если считаете иначе, то советую вам тогда книги вообще полностью в транслите читать. По поводу не переведенных фамилий, согласен, упущение переводчика. Однако, есть фамилии которые даны скорее за их звучание, нежели за смысл, пример с Дамблдором и Уизли.


  • Анна С
    Анна С 4 months ago +16

    Ооо, перевод Спивак это что-то. Муж подарил философский камень и тайную комнату с офигенными иллюстрациями Джима Кея, думала ща как в детство окунусь, а тут эта Спивак со своими муглами, Огридами и прочей высраной ей поебенью.

  • pilger007
    pilger007 4 months ago +4

    Отсебятина есть в обоих переводах. Вероятно, у Спивак её больше. ИМХО, не надо коверкать имена. Смысл слов можно объяснить в сноске. Если это Оливер Вуд, то можно в моменте, где Гарри пытается понять, что это, написать в сноске, что Wood на английском - древесина, и тогда всё понятно и не нужно ничего менять. Никаких Джонов Снегов, Северусов Снегов, Злеев и пр. Что бы там про Северуса Снега не говорили, но когда я в детстве прочёл его фамилию, мне она показалась бредовой. Откуда там взялись Букли и др. тоже совершенно не ясно, подобные имена взяты просто с потолка.

    • Студия КвС
      Студия КвС 4 months ago

      Я понимаю, но представь себе, если бы такой перевод реально существовал! Я бы денег на томик не пожалел! Хотя бы первый...


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Студия КвС, это в качестве примера. Тем более тут я писал в том числе про Росмэн.


    • Студия КвС
      Студия КвС 4 months ago

      ЛОЛ, Джон Снег! Когда это Спивак перевела Игру Престолов?


  • Ivan Govorov
    Ivan Govorov 4 months ago +4

    христос воскресе!

  • Riron-Ka
    Riron-Ka 4 months ago

    Бензопила?
    это в тееему

  • super user
    super user 4 months ago +1

    вобще круто делаеш видео

  • Dnw Dns
    Dnw Dns 4 months ago

    продам все 7 книг Гарри Поттера (Росмэн)

  • Avada Kedavra!
    Avada Kedavra! 4 months ago

    ГИДРА ДОМИНАТУС!

  • Илья Матвеев
    Илья Матвеев 4 months ago +2

    Откуда у тебя на декорации "О" даэдрическая??? Шаришь что ль?
    Да и не только о. Даэдрик весь. Респект и лайк

  • Wi1d cat
    Wi1d cat 4 months ago +1

    Какой-то бессмысленный ролик получился =\

  • Infamous
    Infamous 4 months ago +1

    Короче, смотрите кино а потом читайте свой махаон и догадывайтесь о ком идёт речь, спасибо

  • Юра Таганов
    Юра Таганов 4 months ago +2

    Купил Книгу Гарри поттер и орден феникса , психуны нет, длиннопопа нет(издат. 2016)

    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Юра Таганов, к Хедвиге претензий никаких нет, это абсолютно правильный перевод. А вот Букля это бред полный. Но ко многим другим именам претензии имеются.


    • Юра Таганов
      Юра Таганов 4 months ago

      Хедвига мне как-то больше нравится


    • Юра Таганов
      Юра Таганов 4 months ago

      это да


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Юра Таганов, а, ну тут речь идёт о первых переводах Спивак. Но там точно есть: Злотеус Злей, Огрид, Думбльдор и пр.


    • Юра Таганов
      Юра Таганов 4 months ago

      Издательстов Махаон


  • Kleyman Klm
    Kleyman Klm 4 months ago

    Смищно, как усегда, впрочим. Кстати, если ты в Москве, могу подъехать, озвучить кого-то.

    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Либрариум, когда у зайца появится подружка?


    • Kleyman Klm
      Kleyman Klm 4 months ago

      Так ты же автор, я почём знаю?


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Это кого же например?)


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Kleyman Klm, как выясню - сообщу.


    • Kleyman Klm
      Kleyman Klm 4 months ago

      Эх, манишь, но куда? Москва большая.


  • Юра Таганов
    Юра Таганов 4 months ago +2

    За Торбинсов , Скомбри и Брендизайков лайк

  • Infamous
    Infamous 4 months ago

    РЕБЯТА О ЧЁМ ВЫ, Я НЕ ПОНИМАЮ ПОЧЕМУ ВЫ СЧИТАЕТЕ ЧТО СПИВАК ЛУЧШЕ, Я СЧИТАЮ ЕСТЬ ЕСТЬ ОДНО ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ КОТОРОЕ ПО МОЕМУ МНЕНИЮ ПРЕСЕКАЕТ ВСЕХ ЛЮБИТЕЛЕЙ СПИВАК. Это то что сняли фильмы о Гарри Поттере в переводе РОСМЕНа, а не как ни в переводе Спивак. И вот вы представьте, покупаете вы книгу своему ребёнку он её читает ему нравится не обращает внимания на то что это перевод Спивак, он не знал другого, и вот он узнаёт о фильме и решает его посмотреть. ДА ОН НИЧЕГО НЕ ПОЙМЁТ ИМЕНА ДРУГИЕ НАЗВАНИЯ ТОЖЕ, ОН ЧИТАЛ ОБ ОДНОМ, А НА ДЕЛЕ ПОЛУЧАЕТ ДРУГОЕ, Ладно бы Мария названия вещеё изменила, пускай, но имена это было просто пи***ц

    • Infamous
      Infamous 4 months ago

      В данном случае огромная претензия к именам, это же полный бред, а уже просто повествование согласен, там уже можно смотреть у кого лучше


    • Infamous
      Infamous 4 months ago

      Обычно повествование да, а вот с именами полный кавардак, ну я так считаю


    • Либрариум
      Либрариум  4 months ago

      Да всё он поймёт. Голова "ему" на что?


    • pilger007
      pilger007 4 months ago

      Infamous, а если в этом переводе была полная чушь и по ней сняли фильм, то тоже надо закрыть глаза? Наоборот, оценивать нужно качество перевода.


    • Артем Шмарловский
      Артем Шмарловский 4 months ago

      Infamous Я так сделал. Потом все понял.


  • Андрей Чистяков

    Вот Толкиен (если не ошибаюсь, не сам профессор, а Кристофер) решил проблему переводов и бурлений по этому поводу радикально - просто написал руководство по переводу имён собственных на другие языки. Жаль, что Роулинг так же не поступила.

    • Ivan Govorov
      Ivan Govorov 4 months ago

      Это Рональд. То есть, Толкиен старший. Но все равно не помогло, кстати.
      Некоторые названия и и имена (если следовать руководству), на русском, например, неблагозвучно (Гэндалф например, вместо Гендальфа), зачастую...ну... двусмысленно в общем. А то и неприлично. Так что переводы попадаются самые разные.
      Чтобы максимально хорошо решить проблему переводов, автор должен сам знать языки на которые перевод осуществляется. Но это не возможно, поэтому самое лучшее, это учить английский/любой другой язык, и читать в оригинале


Analyse website